Kamis, 24 Januari 2019

Mencoba 42 Karakter Per Baris Di Aegisub

Jurnal tim Talha, tim subtitle Darul Arqam Studio. Hari ini ada diskusi di tim agar kita mencoba mengikuti standar Amara, yakni 42 karakter per baris tanpa menghitung spasi.




Diskusi memberikan contoh video Sara Lewis di YouTube, subtitle bahasa Indonesianya bagus sekali.

Masukan draft SOP subtitle buat tim Talha:

1. Font Roboto (karena YouTube pakai font Roboto)


Nilai CPS Jangan Melebihi 42 (contoh nilai dapat dilihat pada kotak yang dilingkari)

2. Subtitle Inggris/Indonesia diusahakan maksimal 42 karakter per baris tanpa menghitung spasi. Pengecualian bila sulit untuk dikurangi lagi barisnya.

3. Jika melebihi 42 karakter maka jadikan 2 baris. Seperti ini:

known as saying good\Nabout someone behind their backs.

4. Hindari menggunakan lebih dari dua baris.

5. Bahasa Inggris ditulis apa adanya sesuai perkataan ustad (jadi jumlah karakter bisa panjang). Karena membuat subtitle dari bahasa Inggris dulu, maka utamakan 42 karakter di subtitle bahasa Inggris.

6. Terjemahan bahasa Indonesia diusahakan lebih ringkas dengan tidak terlalu sering menerjemahkan kata-kata yang tidak perlu, termasuk diantaranya: "you know, and..." yang biasa ada di awal atau akhir kalimat.

7. Terjemahannya jangan sampai jauh merubah arti. Jaga keutuhan bahasa dalam melakukan pemenggalan. Usahakan untuk menjaga makna kalimat sebaik mungkin.

8. Untuk bahasa arab, bisa langsung menulis bahasa Arabnya langsung. Copy paste dari internet.

9. Untuk kata-kata yang umum seperti assalamualaikum, subhanallah dan semacamnya tetap boleh memakai bahasa Indonesia.

10. Untuk Allah subhanahu wa ta'ala (سبحانه وتعالى). Salawat Rasulullah pakai Arabic (ﷺ).

-------------

Sekian dulu jurnal tim Talha, mengenai draft SOP untuk saat ini, itu dulu. Ke depan bisa jadi ada pembaharuan agar kerja tim Talha semakin baik.

EDIT:

CPS di sini pada Aegisub adalah Number of characters in the longest line of this subtitle (Jumlah karakter di baris terpanjang dari subtitle).