Dari diskusi tim Talha Darul Arqam Studio: Kapan terjemahan subtitle memakai "kamu"?
1. Bila itu firman Allah, sabda Rasul, bisa pakai kamu, atau jika arabicnya pakai kum (كُمْ) maka gunakan kalian.
2. Bila ustaz berkata kepada audience maka "you" terjemahkan sebagai Anda, lebih sopan.
3. Bila pada awalnya ustaz bilang "we" (kita), lalu pada akhirnya kalimat beliau bilang "you". "You" tetap bisa diterjemahkan sebagai kita.
-
Dalam membuat subtitle, tim Talha sering kali menjumpai istilah-istilah Islam seperti subhanahu wa ta'ala, shallallahu alaihi wasallam, ...
-
Setelah membuat subtitle di Aegisub tentu perlu menyimpan filenya, Secara default Aegisub menyimpan dengan nama file (.ass).
-
Assalamualaikum Bro and sis! Kita mencari talent talent kreatif yang mencari Pahala dunia Akhirat untuk bersama nyebarin Qur'an dengan k...